Kassen und jpk

Übersetzer übersetzen in der Regel Aussagen aus einer Fremdsprache in ihre Muttersprache, und nur einige von ihnen beherrschen die zweite Sprache am Ende gut, damit ich mich mit meiner Muttersprache vermischen kann. Bei größeren Konferenzen oder Geschäftstreffen kann es vorkommen, dass die Übersetzer nicht alle erforderlichen Sprachkombinationen darstellen. in eine Sprache, die für andere Teilnehmer der Veranstaltung verständlich ist. Es gibt dieselbe Form, die oft als Relais bezeichnet wird und die indirekte Übersetzung durch eine andere Fremdsprache ist.

Unter dem Namen Pivot ist ein an diesem Verfahren beteiligter Übersetzer zu verstehen, der den Text für andere Übersetzer in eine Sprache übersetzt, die ihren eigenen Simultanübersetzern zur Verfügung steht. Solche Übersetzer haben das als Retour bezeichnete Manöverrecht und übersetzen daher von der Muttersprache in die derzeit aktive Sprache. Wenn eine weniger attraktive Sprache als passiv von nur einem oder zwei Übersetzern gesprochen wird, übersetzen sie aus der diskutierten Sprache in eine einfache aktive Sprache, die dann als Dreh- und Angelpunkt für andere Schulen aus unterschiedlichen Kabinen dient. Dank der Verwendung indirekter Übersetzungstechniken sind Konferenzen mit einer begrenzten Anzahl von Sprachkombinationen möglich und sparen Geld.

Naturalisan

Die Nachteile der Weiterleitungsmethode sind das erhöhte Risiko, beim Training verschiedener Übersetzungen einen Fehler zu machen, und ein signifikanter Unterschied in der Reihenfolge zwischen der Rede des Sprechers und dem Moment, in dem die Benutzer die endgültige Übersetzung hören. Fachleute aus den Dolmetscherbüros in Warschau stellen fest, dass das Leben extrem belastend ist, insbesondere wenn der Sprecher während der Rede spielt oder dirigiert. Dies führt auch zu einem unbeabsichtigten Comiceffekt, wenn die Hälfte der Zuhörer den Redner mit Applaus belohnt, weil sie bereits das Ende der Rede gehört haben, während die andere Hälfte der Zuhörer den Punkt macht, jedoch nur mit der Verzögerung, die durch das Anhören der Übersetzung in ihrer eigenen Sprache verursacht wird.