Polyglota rymanow 2015

Heute werden wir einige Konzepte über den Übersetzungsprozess selbst vorstellen, die sich nicht an die einfachsten halten, da es schwierig ist, etwas über etwas zu theoretisieren, das instinktiv ist und für einen längeren Zeitraum der Bühne nicht bewusst ist. Wenn ein Übersetzer vor die Wahl gestellt wird, ein Wort zu verwenden, gibt es keine Möglichkeit, eine spezielle Kommission anzurufen, die ihm bei der Auswahl eines guten Wortes hilft. Er kann es nicht im Buch der reinen Übersetzungen erfahren, weil es nicht existiert. Er muss hier ein Wort setzen, das für ihn mehr gut sein wird. Sagen Sie sich eine bestimmte Komposition in Ihren Gedanken und wählen Sie die Person, die sich so anhört. Eine solche Gelegenheit ist nur scheinbar instinktiv. Der Instinkt des Dolmetschers beruht auf Informationen und Erfahrungen, die über ein Dutzend Jahre gesammelt werden. Es geschieht zusätzlich dank der literarischen Erfahrung selbst - es geht um so geringe Dinge wie Bücher vor dem Schlafengehen lesen oder Essays machen. Das Üben mit einem geschriebenen Wort, das von der gesamten Wohnung organisiert wird, ist äußerst charakteristisch für die Entwicklung der Sensibilität für die Definitionen und für die Einfachheit bei der Auswahl. Der physische Übersetzungsprozess selbst in jedem Übersetzer sieht anders aus und hängt daher von anderen Präferenzen ab. Ein solcher Buchprozess wird auf drei Ebenen erstellt:Die erste ist die Analyse des Quelltextes - der Übersetzer muss den zu übersetzenden Text sehr gut verstehen. In diesem Mechanismus betonen wir schwierige Wörter, um sie im Wörterbuch zu finden. Wir lesen den Text noch einmal gründlich.Zweitens - Übersetzung des Ausgangstextes in die ausgewählte Sprache. In diesem Schritt geht es sehr oft um die Übersetzungsskizze, die in den folgenden Teilen des Stücks erstellt wird. Die ersten vorgenommenen Korrekturen betreffen die Grammatik und die sprachliche Korrektheit. Sie befürchten, dass der Zieltext jedes Element des ursprünglichen Textes sein würde und dass die Übersetzung am natürlichsten und am besten klingt, wenn es einen zusätzlichen gibt.Die dritte und neue Periode besteht darin, die Übersetzung zu sehen und die korrekte Implementierung aller Phasen der zweiten Stufe zu überprüfen.Alle sollten diesen Prozess an enge Interessen anpassen, um die bestmögliche Wirkung zu erzielen.